Фэндом


До официального перевода на русский «Волчицы и пряностей» существовали любительские переводы как манги, так и аниме. В этих переводах главную героиню зовут «Хоро», в связи с чем у многих людей, познакомившихся с произведением раньше, возникает вопрос, чем обоснована буква «л» в имени в официальном варианте. Сейчас мы постараемся объяснить нашу позицию по этому вопросу.
© Реанимедиа


В японском языке не различаются звуки [р] и [л], разница между которыми для русского человека тривиальна. Норма произношения слогов с этими звуками варьируется в широких пределах, и на что похож звук в конкретном случае — зависит от манеры речи говорящего. Таким образом, оригинальное написание имени героини «ホロ» не даёт ответа на вопрос «как оно должно произноситься на самом деле». Для японцев оба варианта равны, и никакого «на самом деле» просто нет.
Поскольку действующие лица произведения носят европейские имена, при производстве аниме (а может быть и раньше) перед его создателями возникла необходимость разрешить неоднозначность в латинском написание имён. Автором был утверждён вариант «Holo», и в таком написании имя фигурирует в аниме (сцена подписания договора) и в описании персонажей. Иначе говоря, создатели аниме (с одобрения автора оригинального романа, поскольку это обязательная для Японии процедура) сделали официальным не тот вариант, к которому привыкли англоязычные, а затем и русскоязычные фанаты.


Поскольку имя героини не японское (кроме всего прочего, на это указывает и способ его написания — катаканой), неоднозначность с [р] и [л] может быть решена в ту или иную сторону. Традиционно японские слова транслитерируются с использованием буквы «р» в нужных слогах, но на слова, не относящиеся к японскому языку, правила транслитерирования не распространяются. Тем не менее, в ранних англоязычных переводах имя героини записывали как «Horo», что при прочих равных вполне допустимый вариант. Из английского перевода буква «r», трансформировавшись в «р», перекочевала и в русские переводы. Таким образом возник вариант «Хоро», к которому многие привыкли.


Чтобы не иметь сомнений по поводу спорного написания имени, мы обратились к правообладателю, и он дал нам список имён, в котором указан приведённый выше вариант «Holo». Все англоязычные переводы манги, аниме и романов, выходящие сейчас, используют именно это написание. Опираемся на него и мы в своей транскрипции имени.


Есть ряд аргументов, приводимых в пользу «Хоро». Вот основные, к которым сводятся прочие:
1. Для русского языка «Хоро» — более подходящее и благозвучное написание.
2. В имени «Хоро» раскрывается сущность героини, которая волк, а значит «рычит».
3. Это уже устоявшийся вариант написания, который надо принять без изменений во имя достижения
прагматических, эстетических или этических целей. Разберём их по порядку:
♦ В таком виде утверждение — это частное мнение. Частное мнение одного человека может быть противопоставлено мнению другого человека, поэтому мы стараемся опираться на объективные аргументы. Для нас основополагающими являются три вещи (в порядке убывания важности): существующая литературная либо языковая традиция, позиция автора по вопросу и написание имени в оригинале. (Например, существующая языковая традиция заставляет нас писать «Колумб», а не «Коломбо» или «Коламбус».) В случае с «Холо» никакой традиции нет. Первый перевод произведения опубликован совсем недавно. Позиция автора по вопросу однозначна в силу его одобрения существующего официального варианта (без этого одобрения сериал просто не выпустили бы в свет). Никакого оригинала, с которым можно было бы свериться, нет. Это целиком и полностью вымышленное имя. Ничего особенно неблагозвучного в сочетании букв «холо» тоже нет. Оно присутствует в некоторых русских словах, не несёт негативных или неподходящих коннотаций и без затруднений произносится носителями языка.


♦ Междометия и ономатопоэтизмы японского языка не совпадают по звучанию с русскими аналогами. Например, рычание, которое мы не задумываясь передадим как «рррр», японец, скорее всего, записал бы как «ゴオオア» («гоооа»). Как уже было сказано, большинство японцев не видят разницы между звуками [р] и [л], и изображать рычание тем, что может быть произнесено как «лллл» им, видимо, не кажется правильным, не говоря уже о том, что слоговая письменность не позволяет этого сделать. В общем, это вряд ли могло быть авторской задумкой, а значит, такими коннотациями при выборе можно пренебречь.


♦ Мы не считаем, что можно называть устоявшимся вариант, существующий от силы пару лет. Равно как мы не склонны менять очевидно правильное написание ради повышения продаж, создания «правильной атмосферы» или приобретения любви читателей. Дело даже не в том, что мы не ценим вышеперечисленное. Напротив, очень ценим. Но мы считаем, что этих целей можно достичь проще и быстрее, если добросовестно выполнять свою работу и не идти на компромиссы с ответственностью переводчика.

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на Фэндоме

Случайная вики